Translation: হারানো হিয়ার নিকুঞ্জপথে

I’m obsessed with this Nazrul song. I’m at a loss on how to translate it.

হারানো হিয়ার নিকুঞ্জপথে
In the bower-path of a lost life

কুড়াই ঝরা ফুল একেলা আমি।
I collect fallen petals by myself.

তুমি কেন হায় আসিলে হেথায়
Why did you, alas, come here

সুখের স্বরগ হইতে নামি।।
Descending from a heaven of pleasure?

চারিপাশে মোর উড়িছে কেবল
On four sides of me, there only fly

শুকনো পাতা মলিন ফুল–দল,
Dry leaves, faded crowds of flowers

বৃথাই কেন হায় তব আঁখিজল ছিটাও অবিরল দিবস–যামী।।
Why, alas, do you ceaselessly sprinkle your tears in vain, oh Lord of the Day?

এলে অবেলায় পথিক বেভুল
There came at this hour a traveller, heedlessly.

বিঁধিছে কাঁটা নাহি যবে ফুল,
Thorns prick where there are no flowers.

কি দিয়ে বরণ করি ও চরণ নিভিছে জীবন, জীবন–স্বামী।।
With what to welcome you and your feet into this extinguishing life, oh Swami of Life?

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started