Ruins

I. The Cloudy Lens The fog of a January morning in Shobhabazar coated the tongue with particulate matter and river damp and the faintly sweet residue of last night’s garbage fires. You breathed it in and it became part of you. The distinction between body and city dissolved in that grey, chemical intimacy. I wanderedContinue reading “Ruins”

Translation: এই মেঘলা দিনে একলা

Another legendary song by Gauriprasanna Mazumder. এই মেঘলা দিনে একলাAlone on this cloudy day ঘরে থাকেনা তো মনMy mind doesn’t stay at home কাছে যাবো কবে পাবোGetting close to you, when will I get, ওগো তোমার নিমন্ত্রণMy dear, your invitation? যূথীবনে ঐ হাওয়াIn the flower forest, that wind করে শুধু আসা যাওয়াOnly comes and goes.Continue reading “Translation: এই মেঘলা দিনে একলা”

Translation: শুধু তোমারই জন্যে সুর

Legendary song by Salil Chowdhury. শুধু তোমারই জন্যে সুর, তাল আর গান বেঁধেছিTune, rhythm and song, I have composed only for you এর আর কোনো নেই প্রয়োজনThey have no other use তুমি হাসবে, ভালোবাসবেYou will laugh, you will love তাই আমার এ ভুবনে রঙের-রসের এত আয়োজনThat’s why in my world, I prepare so many colorsContinue reading “Translation: শুধু তোমারই জন্যে সুর”

Translation: আজ সৃষ্টি সুখের উল্লাসে

The revolutionary poet Nazrul was in prison for sedition from the British Empire when he wrote this. Not long after, he really did go mad. আজ সৃষ্টি সুখের উল্লাসে–Today, in the joy of creation মোর মুখ হাসে মোর চোখ হাসে মোর টগবগিয়ে খুন হাসেMy face laughs, my eye laughs, my boiling blood laughs আজ সৃষ্টি-সুখেরContinue reading “Translation: আজ সৃষ্টি সুখের উল্লাসে”

Free Rider Problem vs. the goal of socialism

Leftists shouldn’t try to ban competition altogether. The problem with capitalism is that the profit motive leads to dynamics like the business cycles: As a result, when a capitalist economy doesn’t grow, it keeps shrinking. No stable state is possible. So far, capitalist growth has been fueled by incorporating new markets like new technology andContinue reading “Free Rider Problem vs. the goal of socialism”

Translation: অলির কথা শুনে

A song by legendary artist Gauriprasanna Mazumder. অলির কথা শুনে বকুল হাসেThe medlar laughs hearing the bee কই তাহার মতোWhy, like them, তুমি আমার কথা শুনে হাসনাতোdon’t you laugh listening to me? ধরার ধূলিতে যে ফাগুন আসেWinter comes to the world’s dust কই তাহার মতোWhy, like them, তুমি আমার কাছে কভু আসনাতো।।don’t you ever comeContinue reading “Translation: অলির কথা শুনে”

Translation: আমার এই পথ-চাওয়াতেই আনন্দ

A song from the Gitanjali. আমার এই পথ-চাওয়াতেই আনন্দ।Just watching the road makes me happy. খেলে যায় রৌদ্র ছায়া, বর্ষা আসে বসন্ত ॥Sunlight and shadow play along, monsoon comes, spring. কারা এই সমুখ দিয়ে আসে যায় খবর নিয়ে,People in front of me come and go carrying news. খুশি রই আপন মনে– বাতাস বহে সুমন্দ ॥IContinue reading “Translation: আমার এই পথ-চাওয়াতেই আনন্দ”

What is to be done?

Update: An incomplete elaboration of this system: https://snapshotsofthelabyrinth.photo.blog/2026/03/21/materialist-economics-part-3-accountable-planning/ https://snapshotsofthelabyrinth.photo.blog/2026/03/21/materialist-economics-part-4-objections-and-responses/ The removal mechanics are misleading as written. First America backs the Islamists. When the Islamists come to power, America says they’re violating human rights. Then America use that as a justification to buy weapons. This is how they create jobs. Why can’t we create jobs byContinue reading “What is to be done?”

Design a site like this with WordPress.com
Get started